7.29.2014

超譯愛羅先珂:盲眼楚科奇族人(速寫兩則)──前言


Blindaj ĉukĉoj (du skizoj)

反正都說是超譯了,就別認真的把它當什麼嚴肅的翻譯。
愛羅先珂(Vasilij Eroŝenko)是我最喜歡的作家之一,他真是個明白世間悲苦的人啊,我試著把他寫的報導文學譯成中文。
原文在此:http://www.esperanto.mv.ru/Cxukcxoj/cxukcx1.html





旅行,前往楚科奇國度途中,我放在自己眼前的任務之一,就是要認識遙遠北極領地盲人,他們的生活方式。

乘著同一艘氣船,也就是載著我前往楚科奇文化發源地的那艘的,是剛從海參威(Vladivostoko)回來的著名眼科女醫生。在此之前,她花了整整一年的時間,在白令海峽附近的領地治療、並研究苔原地[1]居民的眼疾。她所搜集來的統計資料都還沒處理完,但,很快地,便認出我是VOS[2]的成員,於是對我說了以下的話:

[1]苔原為(tuntro),但此處為專有名詞Tuntro,故超譯為苔原地──(譯註)。
[2]VOSVserossijskoe obŝĉestvo slepyĥ (拉丁化的俄文),即Tutrusia societo de blinduloj,全俄羅斯盲人社團──(原註)。

苔原地區的居民,在眼疾方面的狀況,遠比中央當局所想的要好得許多許多。為6000名當地居民做完各別的眼部測試後,她說,我找到三兩個全盲的人。對我們來說,在這裡行永續的眼科治療服務,真是太奢侈的事了。在我看來,放個好醫生在這裡,為他們治療些花柳性病,可能那才是更有益的作為。


我停留在那的六個月期間,在每個地方向每個人詢問苔原地盲人的事,也探問他們之中,我親自認識的那兩個盲人的故事。即使那原住民的小村庄,每一個,都與其他村落散擲於上百、甚或上千公里的距離。但楚科奇的人們,他們卻都非常認識與他們同一片苔原上的同鄉,遠勝過我們對自己村中人的認識。他們總是認識每一個他們的盲人。而當他們突然地,叫喚著他們的「kakume; kakume」(喔,廣大的海洋啊)時,便是他們熱切地,想對我訴說他們的事。

速寫之一:Filip Onkudimov──待續,還沒譯
速寫之二:被宿命所定的生活(La destinita vivi)──待續,還沒譯

沒有留言:

張貼留言